Englisches Wort für heute: Pürierstab
Donnerstag, 16. März 2006, 14:53 UhrIch habe gestern mit Andreas telefoniert und wir haben über die Paprika-Quiche geredet, die ich heute ausprobieren wollte. Also habe ich ihm das Rezept aus meinem Kochbuch übersetzt. Ohje: was heißt “Pürierstab” auf Englisch? Ich hab’s mal mit “this blender-on-a-stick thingie” versucht, was erst einmal einen Lachanfall am anderen Ende der Leitung ausgelöst hat. Mit ein bisschen erklären wusste er dann aber, was ich meine.
Die Frage hat mich dann aber doch nicht losgelassen, also habe ich heute erstmal dict.leo.org bemüht — dort gibt’s nur Forenbeiträge, und die sagen “hand blender”. Ich hab dann zur Sicherheit nochmal in der Wikipedia nachgesehen: das hochoffizielle Wort ist anscheinend immersion blender, aber das andere ist auch richtig:
It is also sometimes called a stick blender, wand blender, torpedo blender, electric hand blender or a Bermixer (after the brand name of professional models made by Dito-Electrolux, sometimes misspelled “beurre mixer”).
Wieder was gelernt. “Blender on a stick” find ich trotzdem besser ;)