Englisches Wort für heute: Pürierstab

Donnerstag, 16. März 2006, 14:53 Uhr

Ich habe gestern mit Andreas telefoniert und wir haben über die Paprika-Quiche geredet, die ich heute ausprobieren wollte. Also habe ich ihm das Rezept aus meinem Kochbuch übersetzt. Ohje: was heißt “Pürierstab” auf Englisch? Ich hab’s mal mit “this blender-on-a-stick thingie” versucht, was erst einmal einen Lachanfall am anderen Ende der Leitung ausgelöst hat. Mit ein bisschen erklären wusste er dann aber, was ich meine.

Die Frage hat mich dann aber doch nicht losgelassen, also habe ich heute erstmal dict.leo.org bemüht — dort gibt’s nur Forenbeiträge, und die sagen “hand blender”. Ich hab dann zur Sicherheit nochmal in der Wikipedia nachgesehen: das hochoffizielle Wort ist anscheinend immersion blender, aber das andere ist auch richtig:

It is also sometimes called a stick blender, wand blender, torpedo blender, electric hand blender or a Bermixer (after the brand name of professional models made by Dito-Electrolux, sometimes misspelled “beurre mixer”).

Wieder was gelernt. “Blender on a stick” find ich trotzdem besser ;)

Keine Tags

Schreibe einen Kommentar

Du findest diesen Eintrag lustig? Oder er hat dir geholfen, ein Problem zu lösen? Du meinst, das hätte immer schonmal jemand so sagen sollen – oder du kannst mir überhaupt nicht zustimmen? Hier kannst du den Eintrag kommentieren oder eine Frage zum Eintrag stellen. Ich freue mich über Rückmeldungen, und die anderen LeserInnen sind sicher auch daran interessiert!




Wenn dein Kommentar nicht direkt auf der Seite erscheint, muss ich ihn erst durchlassen. Das passiert zum Beispiel dann, wenn dies dein erster Kommentar in meinem Blog ist oder wenn dein Kommentar viele Links enthät. Spam wird gnadenlos gelöscht; alle "echten" Kommentare sollten spätestens am nächsten Tag auf der Seite erscheinen.